Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Danski - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiDanski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Tekst
Poslao nadia1
Izvorni jezik: Turski

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Naslov
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Prevođenje
Danski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Danski

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Primjedbe o prijevodu
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 2 siječanj 2009 02:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 siječanj 2009 02:17

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 siječanj 2009 02:28

gamine
Broj poruka: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..