Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Dinamarquês - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoDinamarquês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Texto
Enviado por nadia1
Idioma de origem: Turco

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Título
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Notas sobre a tradução
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 2 Janeiro 2009 02:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Janeiro 2009 02:17

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Janeiro 2009 02:28

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..