Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Daneză - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDaneză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Text
Înscris de nadia1
Limba sursă: Turcă

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titlu
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Traducerea
Daneză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Daneză

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Observaţii despre traducere
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 2 Ianuarie 2009 02:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2009 02:17

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Ianuarie 2009 02:28

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..