Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Duński - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuński

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Tekst
Wprowadzone przez nadia1
Język źródłowy: Turecki

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Tytuł
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 2 Styczeń 2009 02:35





Ostatni Post

Autor
Post

2 Styczeń 2009 02:17

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Styczeń 2009 02:28

gamine
Liczba postów: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..