Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtSpanjishtItalishtGjermanisht

Kategori Fjali

Titull
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Prezantuar nga ilknur_akm
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titull
Don't weary
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Don't weary my love, either love or go away.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Dhjetor 2008 18:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Dhjetor 2008 11:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Dhjetor 2008 12:11

merdogan
Numri i postimeve: 3769
is "to bore" more better?

4 Dhjetor 2008 12:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Dhjetor 2008 12:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Dhjetor 2008 12:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Dhjetor 2008 15:30

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Dhjetor 2008 17:36

handyy
Numri i postimeve: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Dhjetor 2008 23:19

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks handyy...