Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésEspañolItalianoAlemán

Categoría Oración

Título
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Texto
Propuesto por ilknur_akm
Idioma de origen: Turco

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Título
Don't weary
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Don't weary my love, either love or go away.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Diciembre 2008 18:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Diciembre 2008 11:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Diciembre 2008 12:11

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
is "to bore" more better?

4 Diciembre 2008 12:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Diciembre 2008 12:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Diciembre 2008 12:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Diciembre 2008 15:30

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Diciembre 2008 17:36

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Diciembre 2008 23:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks handyy...