Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiHiszpańskiWłoskiNiemiecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Wprowadzone przez ilknur_akm
Język źródłowy: Turecki

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Tytuł
Don't weary
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Don't weary my love, either love or go away.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Grudzień 2008 18:07





Ostatni Post

Autor
Post

4 Grudzień 2008 11:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Grudzień 2008 12:11

merdogan
Liczba postów: 3769
is "to bore" more better?

4 Grudzień 2008 12:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Grudzień 2008 12:22

merdogan
Liczba postów: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Grudzień 2008 12:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Grudzień 2008 15:30

merdogan
Liczba postów: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Grudzień 2008 17:36

handyy
Liczba postów: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Grudzień 2008 23:19

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks handyy...