Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語スペイン語イタリア語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
aşkımı usandırma ya sev ya terket
テキスト
ilknur_akm様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkımı usandırma ya sev ya terket

タイトル
Don't weary
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't weary my love, either love or go away.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 4日 18:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 4日 11:58

lilian canale
投稿数: 14972
Are you sure it's "weary"?

2008年 12月 4日 12:11

merdogan
投稿数: 3769
is "to bore" more better?

2008年 12月 4日 12:18

lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

2008年 12月 4日 12:22

merdogan
投稿数: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

2008年 12月 4日 12:27

lilian canale
投稿数: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

2008年 12月 4日 15:30

merdogan
投稿数: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

2008年 12月 4日 17:36

handyy
投稿数: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

2008年 12月 4日 23:19

merdogan
投稿数: 3769
thanks handyy...