Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어스페인어이탈리아어독일어

분류 문장

제목
aşkımı usandırma ya sev ya terket
본문
ilknur_akm에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aşkımı usandırma ya sev ya terket

제목
Don't weary
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Don't weary my love, either love or go away.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 4일 18:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 4일 11:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Are you sure it's "weary"?

2008년 12월 4일 12:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
is "to bore" more better?

2008년 12월 4일 12:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

2008년 12월 4일 12:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

2008년 12월 4일 12:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

2008년 12월 4일 15:30

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

2008년 12월 4일 17:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

2008년 12월 4일 23:19

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks handyy...