Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ilknur_akm
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşkımı usandırma ya sev ya terket

τίτλος
Don't weary
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Don't weary my love, either love or go away.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Δεκέμβριος 2008 18:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Δεκέμβριος 2008 11:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Δεκέμβριος 2008 12:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
is "to bore" more better?

4 Δεκέμβριος 2008 12:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Δεκέμβριος 2008 12:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Δεκέμβριος 2008 12:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Δεκέμβριος 2008 15:30

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Δεκέμβριος 2008 17:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Δεκέμβριος 2008 23:19

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks handyy...