Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийФранцузскийИспанскийИтальянскийНемецкий

Категория Предложение

Статус
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tекст
Добавлено ilknur_akm
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Статус
Don't weary
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Don't weary my love, either love or go away.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Декабрь 2008 18:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Декабрь 2008 11:58

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Декабрь 2008 12:11

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
is "to bore" more better?

4 Декабрь 2008 12:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Декабрь 2008 12:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Декабрь 2008 12:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Декабрь 2008 15:30

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Декабрь 2008 17:36

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Декабрь 2008 23:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks handyy...