Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиФренскиИспанскиИталианскиНемски

Категория Изречение

Заглавие
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Текст
Предоставено от ilknur_akm
Език, от който се превежда: Турски

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Заглавие
Don't weary
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Don't weary my love, either love or go away.
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Декември 2008 18:07





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Декември 2008 11:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Декември 2008 12:11

merdogan
Общо мнения: 3769
is "to bore" more better?

4 Декември 2008 12:18

lilian canale
Общо мнения: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Декември 2008 12:22

merdogan
Общо мнения: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Декември 2008 12:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Декември 2008 15:30

merdogan
Общо мнения: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Декември 2008 17:36

handyy
Общо мнения: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Декември 2008 23:19

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks handyy...