Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - aşkımı usandırma ya sev ya terket

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskSpanskItalienskTysk

Kategori Setning

Tittel
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Tekst
Skrevet av ilknur_akm
Kildespråk: Tyrkisk

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Tittel
Don't weary
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don't weary my love, either love or go away.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Desember 2008 18:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Desember 2008 11:58

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Desember 2008 12:11

merdogan
Antall Innlegg: 3769
is "to bore" more better?

4 Desember 2008 12:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Desember 2008 12:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Desember 2008 12:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Desember 2008 15:30

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Desember 2008 17:36

handyy
Antall Innlegg: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Desember 2008 23:19

merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks handyy...