Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaEspanjaItaliaSaksa

Kategoria Lause

Otsikko
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Teksti
Lähettäjä ilknur_akm
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Otsikko
Don't weary
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Don't weary my love, either love or go away.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Joulukuu 2008 18:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Joulukuu 2008 11:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Joulukuu 2008 12:11

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
is "to bore" more better?

4 Joulukuu 2008 12:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Joulukuu 2008 12:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Joulukuu 2008 12:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Joulukuu 2008 15:30

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Joulukuu 2008 17:36

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Joulukuu 2008 23:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks handyy...