Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăSpaniolăItalianăGermană

Categorie Propoziţie

Titlu
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Înscris de ilknur_akm
Limba sursă: Turcă

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titlu
Don't weary
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

Don't weary my love, either love or go away.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Decembrie 2008 18:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Decembrie 2008 11:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Decembrie 2008 12:11

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
is "to bore" more better?

4 Decembrie 2008 12:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Decembrie 2008 12:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Decembrie 2008 12:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Decembrie 2008 15:30

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Decembrie 2008 17:36

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Decembrie 2008 23:19

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks handyy...