Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischSpanischItalienischDeutsch

Kategorie Satz

Titel
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Übermittelt von ilknur_akm
Herkunftssprache: Türkisch

aşkımı usandırma ya sev ya terket

Titel
Don't weary
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

Don't weary my love, either love or go away.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 4 Dezember 2008 18:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Dezember 2008 11:58

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Are you sure it's "weary"?

4 Dezember 2008 12:11

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
is "to bore" more better?

4 Dezember 2008 12:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

4 Dezember 2008 12:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

4 Dezember 2008 12:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

4 Dezember 2008 15:30

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

4 Dezember 2008 17:36

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

4 Dezember 2008 23:19

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks handyy...