Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÅŸkımı usandırma ya sev ya terket

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीइतालियनजर्मन

Category Sentence

शीर्षक
aşkımı usandırma ya sev ya terket
हरफ
ilknur_akmद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkımı usandırma ya sev ya terket

शीर्षक
Don't weary
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't weary my love, either love or go away.
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 4日 18:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 4日 11:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Are you sure it's "weary"?

2008年 डिसेम्बर 4日 12:11

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
is "to bore" more better?

2008年 डिसेम्बर 4日 12:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."

And....it's not "more better", it's just "better"

2008年 डिसेम्बर 4日 12:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"

2008年 डिसेम्बर 4日 12:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Don't strain my love"

strain = put too much pressure (force to the limit)

2008年 डिसेम्बर 4日 15:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?

2008年 डिसेम्बर 4日 17:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.

2008年 डिसेम्बर 4日 23:19

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks handyy...