Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtBullgarishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Tekst
Prezantuar nga donne100
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Titull
Benden haber almadan günler geçirdin...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Turqisht

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 17 Dhjetor 2008 20:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Dhjetor 2008 23:05

gamine
Numri i postimeve: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 Dhjetor 2008 23:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier