Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBulgaarsTurks

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Tekst
Opgestuurd door donne100
Uitgangs-taal: Frans

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Details voor de vertaling
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Titel
Benden haber almadan günler geçirdin...
Vertaling
Turks

Vertaald door detan
Doel-taal: Turks

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 17 december 2008 20:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 december 2008 23:05

gamine
Aantal berichten: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 december 2008 23:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier