Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskBulgarskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Tekst
Tilmeldt af donne100
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Titel
Benden haber almadan günler geçirdin...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af detan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 17 December 2008 20:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 December 2008 23:05

gamine
Antal indlæg: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 December 2008 23:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier