Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
テキスト
donne100様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
翻訳についてのコメント
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

タイトル
Benden haber almadan günler geçirdin...
翻訳
トルコ語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 12月 17日 20:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 3日 23:05

gamine
投稿数: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

2008年 12月 3日 23:08

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier