Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBulgarischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Text
Übermittelt von donne100
Herkunftssprache: Französisch

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Titel
Benden haber almadan günler geçirdin...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Türkisch

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von handyy - 17 Dezember 2008 20:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Dezember 2008 23:05

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 Dezember 2008 23:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier