Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתבולגריתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
טקסט
נשלח על ידי donne100
שפת המקור: צרפתית

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
הערות לגבי התרגום
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

שם
Benden haber almadan günler geçirdin...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי detan
שפת המטרה: טורקית

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 17 דצמבר 2008 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2008 23:05

gamine
מספר הודעות: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 דצמבר 2008 23:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier