Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - LEHCE den Turkce ye

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtTurqisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
LEHCE den Turkce ye
Tekst
Prezantuar nga the_turk-
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Vërejtje rreth përkthimit
ACIL

Titull
thanks!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alsa
Përkthe në: Anglisht

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 16 Shtator 2008 03:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shtator 2008 03:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Shtator 2008 15:53

Olesniczanin
Numri i postimeve: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›