Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - LEHCE den Turkce ye

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktTurkiskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
LEHCE den Turkce ye
Tekstur
Framborið av the_turk-
Uppruna mál: Polskt

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Viðmerking um umsetingina
ACIL

Heiti
thanks!
Umseting
Enskt

Umsett av alsa
Ynskt mál: Enskt

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Góðkent av lilian canale - 16 September 2008 03:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2008 03:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 September 2008 15:53

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›