Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -انجليزي - LEHCE den Turkce ye

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي انجليزيتركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
LEHCE den Turkce ye
نص
إقترحت من طرف the_turk-
لغة مصدر: بولندي

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
ملاحظات حول الترجمة
ACIL

عنوان
thanks!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف alsa
لغة الهدف: انجليزي

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 أيلول 2008 03:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أيلول 2008 03:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 أيلول 2008 15:53

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›