Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - LEHCE den Turkce ye

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiTurski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
LEHCE den Turkce ye
Tekst
Podnet od the_turk-
Izvorni jezik: Poljski

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Napomene o prevodu
ACIL

Natpis
thanks!
Prevod
Engleski

Preveo alsa
Željeni jezik: Engleski

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Septembar 2008 03:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Septembar 2008 03:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Septembar 2008 15:53

Olesniczanin
Broj poruka: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›