Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - LEHCE den Turkce ye

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsTurc

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
LEHCE den Turkce ye
Text
Enviat per the_turk-
Idioma orígen: Polonès

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Notes sobre la traducció
ACIL

Títol
thanks!
Traducció
Anglès

Traduït per alsa
Idioma destí: Anglès

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Setembre 2008 03:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2008 03:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Setembre 2008 15:53

Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›