Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - LEHCE den Turkce ye

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 トルコ語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
LEHCE den Turkce ye
テキスト
the_turk-様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
翻訳についてのコメント
ACIL

タイトル
thanks!
翻訳
英語

alsa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 16日 03:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 03:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

2008年 9月 15日 15:53

Olesniczanin
投稿数: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›