Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - LEHCE den Turkce ye

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीतुर्केली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
LEHCE den Turkce ye
हरफ
the_turk-द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ACIL

शीर्षक
thanks!
अनुबाद
अंग्रेजी

alsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 16日 03:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 13日 03:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

2008年 सेप्टेम्बर 15日 15:53

Olesniczanin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›