Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - LEHCE den Turkce ye

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskTyrkisk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
LEHCE den Turkce ye
Tekst
Skrevet av the_turk-
Kildespråk: Polsk

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ACIL

Tittel
thanks!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av alsa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 16 September 2008 03:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 September 2008 03:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 September 2008 15:53

Olesniczanin
Antall Innlegg: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›