Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - LEHCE den Turkce ye

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiTurkki

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
LEHCE den Turkce ye
Teksti
Lähettäjä the_turk-
Alkuperäinen kieli: Puola

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Huomioita käännöksestä
ACIL

Otsikko
thanks!
Käännös
Englanti

Kääntäjä alsa
Kohdekieli: Englanti

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Syyskuu 2008 03:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2008 03:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Syyskuu 2008 15:53

Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›