Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - LEHCE den Turkce ye

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăTurcă

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
LEHCE den Turkce ye
Text
Înscris de the_turk-
Limba sursă: Poloneză

dziekuje! ;) no i chyba pomylka, bo zdaje sie, ze cos nieco z niderlandzkiego zrozumiem :-)
no i ja nie pracowalam w belgii nigdy i nie pracuje, wiec pomylka numer 2 ;)))
milego wieczoru :-)
Observaţii despre traducere
ACIL

Titlu
thanks!
Traducerea
Engleză

Tradus de alsa
Limba ţintă: Engleză

thanks!;) I guess it's a mistake because I think I understand a bit of Dutch :-) oh, and I've never worked in Belgium and I don't work so this is another mistake ;)) have a nice evening :-)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Septembrie 2008 03:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Septembrie 2008 03:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi alsa,

In this line:
"I guess it's a mistake because I think I'll understand a bit of Dutch"

Are you sure it's "I'll"?

And "this is a mistake number 2" shouldn't that be: "this is another mistake" or "this is a second mistake"?

15 Septembrie 2008 15:53

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
In the original sentence the future tense is used but I think that in the English translation Present Simple would be better indeed.

Also, I'd say "I've never worked nor am I working in Belgium".

Regards,
OleÅ›