Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Tekst
Prezantuar nga ozgur12
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Titull
Die Herstellung...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga dilbeste
Përkthe në: Gjermanisht

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Vërejtje rreth përkthimit
europäischer Standard = Richtlinie
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 18 Tetor 2008 19:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2008 13:34

italo07
Numri i postimeve: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Tetor 2008 21:09

dilbeste
Numri i postimeve: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Tetor 2008 21:23

italo07
Numri i postimeve: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Tetor 2008 21:24

dilbeste
Numri i postimeve: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Tetor 2008 21:27

italo07
Numri i postimeve: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Tetor 2008 21:28

dilbeste
Numri i postimeve: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..