Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Text
Enviat per ozgur12
Idioma orígen: Turc

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Títol
Die Herstellung...
Traducció
Alemany

Traduït per dilbeste
Idioma destí: Alemany

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Notes sobre la traducció
europäischer Standard = Richtlinie
Darrera validació o edició per italo07 - 18 Octubre 2008 19:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Octubre 2008 13:34

italo07
Nombre de missatges: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Octubre 2008 21:09

dilbeste
Nombre de missatges: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Octubre 2008 21:23

italo07
Nombre de missatges: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Octubre 2008 21:24

dilbeste
Nombre de missatges: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Octubre 2008 21:27

italo07
Nombre de missatges: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Octubre 2008 21:28

dilbeste
Nombre de missatges: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..