Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 설명들 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
본문
ozgur12에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

제목
Die Herstellung...
번역
독일어

dilbeste에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
이 번역물에 관한 주의사항
europäischer Standard = Richtlinie
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 18일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 13:34

italo07
게시물 갯수: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

2008년 10월 16일 21:09

dilbeste
게시물 갯수: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

2008년 10월 16일 21:23

italo07
게시물 갯수: 1474
Dann heißt es aber "werden"

2008년 10월 16일 21:24

dilbeste
게시물 갯수: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

2008년 10월 16일 21:27

italo07
게시물 갯수: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


2008년 10월 16일 21:28

dilbeste
게시물 갯수: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..