Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Text
Înscris de ozgur12
Limba sursă: Turcă

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Titlu
Die Herstellung...
Traducerea
Germană

Tradus de dilbeste
Limba ţintă: Germană

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Observaţii despre traducere
europäischer Standard = Richtlinie
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 18 Octombrie 2008 19:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2008 13:34

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Octombrie 2008 21:09

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Octombrie 2008 21:23

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Octombrie 2008 21:24

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Octombrie 2008 21:27

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Octombrie 2008 21:28

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..