בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
הסברים - עסקים / עבודות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
טקסט
נשלח על ידי
ozgur12
שפת המקור: טורקית
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
שם
Die Herstellung...
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
dilbeste
שפת המטרה: גרמנית
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
הערות לגבי התרגום
europäischer Standard = Richtlinie
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 18 אוקטובר 2008 19:02
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
16 אוקטובר 2008 13:34
italo07
מספר הודעות: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
16 אוקטובר 2008 21:09
dilbeste
מספר הודעות: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
16 אוקטובר 2008 21:23
italo07
מספר הודעות: 1474
Dann heißt es aber "werden"
16 אוקטובר 2008 21:24
dilbeste
מספר הודעות: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
16 אוקטובר 2008 21:27
italo07
מספר הודעות: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
16 אוקטובר 2008 21:28
dilbeste
מספר הודעות: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..