Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Tekst
Poslao ozgur12
Izvorni jezik: Turski

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Naslov
Die Herstellung...
Prevođenje
Njemački

Preveo dilbeste
Ciljni jezik: Njemački

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Primjedbe o prijevodu
europäischer Standard = Richtlinie
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 18 listopad 2008 19:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2008 13:34

italo07
Broj poruka: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 listopad 2008 21:09

dilbeste
Broj poruka: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 listopad 2008 21:23

italo07
Broj poruka: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 listopad 2008 21:24

dilbeste
Broj poruka: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 listopad 2008 21:27

italo07
Broj poruka: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 listopad 2008 21:28

dilbeste
Broj poruka: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..