Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemão

Categoria Explanações - Negócios / Empregos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
Texto
Enviado por ozgur12
Idioma de origem: Turco

Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.

Título
Die Herstellung...
Tradução
Alemão

Traduzido por dilbeste
Idioma alvo: Alemão

Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
Notas sobre a tradução
europäischer Standard = Richtlinie
Último validado ou editado por italo07 - 18 Outubro 2008 19:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Outubro 2008 13:34

italo07
Número de Mensagens: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"

16 Outubro 2008 21:09

dilbeste
Número de Mensagens: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..

16 Outubro 2008 21:23

italo07
Número de Mensagens: 1474
Dann heißt es aber "werden"

16 Outubro 2008 21:24

dilbeste
Número de Mensagens: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry

16 Outubro 2008 21:27

italo07
Número de Mensagens: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon wird von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."


16 Outubro 2008 21:28

dilbeste
Número de Mensagens: 267
oo achsoo.. alles klar jetzt, danke..