خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
تعاریف - تجارت / مشاغل
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Firmamz fayans, granit, mozaik, cam mozaik,...
متن
ozgur12
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Firmamiz fayans, granit, mozaik, cam mozaik, silikon islerini avrupa standartinda yapmaktadir.
عنوان
Die Herstellung...
ترجمه
آلمانی
dilbeste
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon werden von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt.
ملاحظاتی درباره ترجمه
europäischer Standard = Richtlinie
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
italo07
- 18 اکتبر 2008 19:02
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 اکتبر 2008 13:34
italo07
تعداد پیامها: 1474
"hergestellt" klingt besser als "verrichtet"
16 اکتبر 2008 21:09
dilbeste
تعداد پیامها: 267
ok habe es ausgebessert mit "hergestellt", nur mit einer kleinen Änderung. Die Herstellung am Satzanfang und hergestellt am Satzende, hört sich nicht gut an, deshalb nur am Satzende..
16 اکتبر 2008 21:23
italo07
تعداد پیامها: 1474
Dann heißt es aber "werden"
16 اکتبر 2008 21:24
dilbeste
تعداد پیامها: 267
italo habe es jetzt nicht verstanden, sorry
16 اکتبر 2008 21:27
italo07
تعداد پیامها: 1474
Da stand vorher "Fliesen, Granit, Mosaik, glasierter Mosaik und Silikon
wird
von unserer Firma nach europäischem Standard hergestellt."
16 اکتبر 2008 21:28
dilbeste
تعداد پیامها: 267
oo achsoo..
alles klar jetzt, danke..