Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Gjuha portugjeze - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjeze

Kategori Letra / Imejla

Titull
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Tekst
Prezantuar nga Hanni-Bunny:P
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Vërejtje rreth përkthimit
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titull
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Vërejtje rreth përkthimit
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 16 Gusht 2008 13:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Gusht 2008 21:41

italo07
Numri i postimeve: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Gusht 2008 12:40

goncin
Numri i postimeve: 3706
Vocês

8 Gusht 2008 12:48

italo07
Numri i postimeve: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Gusht 2008 12:55

goncin
Numri i postimeve: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Gusht 2008 13:26

italo07
Numri i postimeve: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Gusht 2008 13:28

italo07
Numri i postimeve: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Gusht 2008 13:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Gusht 2008 13:40

italo07
Numri i postimeve: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Gusht 2008 13:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
É?

8 Gusht 2008 13:46

italo07
Numri i postimeve: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Gusht 2008 15:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Gusht 2008 15:34

italo07
Numri i postimeve: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Gusht 2008 16:18

goncin
Numri i postimeve: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Gusht 2008 00:26

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Gusht 2008 12:19

italo07
Numri i postimeve: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Gusht 2008 20:33

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Gusht 2008 02:42

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."