Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Portugees - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBraziliaans PortugeesPortugees

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Tekst
Opgestuurd door Hanni-Bunny:P
Uitgangs-taal: Duits

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Details voor de vertaling
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titel
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Vertaling
Portugees

Vertaald door italo07
Doel-taal: Portugees

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Details voor de vertaling
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 16 augustus 2008 13:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 augustus 2008 21:41

italo07
Aantal berichten: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 augustus 2008 12:40

goncin
Aantal berichten: 3706
Vocês

8 augustus 2008 12:48

italo07
Aantal berichten: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 augustus 2008 12:55

goncin
Aantal berichten: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 augustus 2008 13:26

italo07
Aantal berichten: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 augustus 2008 13:28

italo07
Aantal berichten: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 augustus 2008 13:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 augustus 2008 13:40

italo07
Aantal berichten: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 augustus 2008 13:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
É?

8 augustus 2008 13:46

italo07
Aantal berichten: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 augustus 2008 15:01

goncin
Aantal berichten: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 augustus 2008 15:34

italo07
Aantal berichten: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 augustus 2008 16:18

goncin
Aantal berichten: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 augustus 2008 00:26

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 augustus 2008 12:19

italo07
Aantal berichten: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 augustus 2008 20:33

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 augustus 2008 02:42

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."