Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Portugisiska - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiska

Kategori Brev/E-post

Titel
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Text
Tillagd av Hanni-Bunny:P
Källspråk: Tyska

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Anmärkningar avseende översättningen
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titel
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Översättning
Portugisiska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Anmärkningar avseende översättningen
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 16 Augusti 2008 13:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Augusti 2008 21:41

italo07
Antal inlägg: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Augusti 2008 12:40

goncin
Antal inlägg: 3706
Vocês

8 Augusti 2008 12:48

italo07
Antal inlägg: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Augusti 2008 12:55

goncin
Antal inlägg: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Augusti 2008 13:26

italo07
Antal inlägg: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Augusti 2008 13:28

italo07
Antal inlägg: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Augusti 2008 13:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Augusti 2008 13:40

italo07
Antal inlägg: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Augusti 2008 13:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
É?

8 Augusti 2008 13:46

italo07
Antal inlägg: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Augusti 2008 15:01

goncin
Antal inlägg: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Augusti 2008 15:34

italo07
Antal inlägg: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Augusti 2008 16:18

goncin
Antal inlägg: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Augusti 2008 00:26

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Augusti 2008 12:19

italo07
Antal inlägg: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Augusti 2008 20:33

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Augusti 2008 02:42

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."