Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
テキスト
Hanni-Bunny:P様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
翻訳についてのコメント
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

タイトル
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
翻訳
ポルトガル語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
翻訳についてのコメント
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 8月 16日 13:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 21:41

italo07
投稿数: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

2008年 8月 8日 12:40

goncin
投稿数: 3706
Vocês

2008年 8月 8日 12:48

italo07
投稿数: 1474
Upsalà, erro de datilografia

2008年 8月 8日 12:55

goncin
投稿数: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

2008年 8月 8日 13:26

italo07
投稿数: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

2008年 8月 8日 13:28

italo07
投稿数: 1474
Upsalà, erro de digitação

2008年 8月 8日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

2008年 8月 8日 13:40

italo07
投稿数: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

2008年 8月 8日 13:42

lilian canale
投稿数: 14972
É?

2008年 8月 8日 13:46

italo07
投稿数: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

2008年 8月 8日 15:01

goncin
投稿数: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

2008年 8月 8日 15:34

italo07
投稿数: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

2008年 8月 8日 16:18

goncin
投稿数: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

2008年 8月 15日 00:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


2008年 8月 15日 12:19

italo07
投稿数: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

2008年 8月 15日 20:33

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


2008年 8月 16日 02:42

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."