Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Portugalski - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiPortugalski brazylijskiPortugalski

Kategoria List / Email

Tytuł
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Tekst
Wprowadzone przez Hanni-Bunny:P
Język źródłowy: Niemiecki

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Uwagi na temat tłumaczenia
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Tytuł
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Portugalski

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Uwagi na temat tłumaczenia
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 16 Sierpień 2008 13:45





Ostatni Post

Autor
Post

4 Sierpień 2008 21:41

italo07
Liczba postów: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Sierpień 2008 12:40

goncin
Liczba postów: 3706
Vocês

8 Sierpień 2008 12:48

italo07
Liczba postów: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Sierpień 2008 12:55

goncin
Liczba postów: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Sierpień 2008 13:26

italo07
Liczba postów: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Sierpień 2008 13:28

italo07
Liczba postów: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Sierpień 2008 13:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Sierpień 2008 13:40

italo07
Liczba postów: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Sierpień 2008 13:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
É?

8 Sierpień 2008 13:46

italo07
Liczba postów: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Sierpień 2008 15:01

goncin
Liczba postów: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Sierpień 2008 15:34

italo07
Liczba postów: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Sierpień 2008 16:18

goncin
Liczba postów: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Sierpień 2008 00:26

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Sierpień 2008 12:19

italo07
Liczba postów: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Sierpień 2008 20:33

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Sierpień 2008 02:42

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."