Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Portugais - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPortuguais brésilienPortugais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Texte
Proposé par Hanni-Bunny:P
Langue de départ: Allemand

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Commentaires pour la traduction
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titre
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Traduction
Portugais

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Portugais

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Commentaires pour la traduction
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 16 Août 2008 13:45





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2008 21:41

italo07
Nombre de messages: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Août 2008 12:40

goncin
Nombre de messages: 3706
Vocês

8 Août 2008 12:48

italo07
Nombre de messages: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Août 2008 12:55

goncin
Nombre de messages: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Août 2008 13:26

italo07
Nombre de messages: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Août 2008 13:28

italo07
Nombre de messages: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Août 2008 13:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Août 2008 13:40

italo07
Nombre de messages: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Août 2008 13:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
É?

8 Août 2008 13:46

italo07
Nombre de messages: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Août 2008 15:01

goncin
Nombre de messages: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Août 2008 15:34

italo07
Nombre de messages: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Août 2008 16:18

goncin
Nombre de messages: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Août 2008 00:26

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Août 2008 12:19

italo07
Nombre de messages: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Août 2008 20:33

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Août 2008 02:42

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."