Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Португальский - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийПортугальский (Бразилия)Португальский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Tекст
Добавлено Hanni-Bunny:P
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Комментарии для переводчика
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Статус
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Перевод
Португальский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Комментарии для переводчика
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 16 Август 2008 13:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Август 2008 21:41

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Август 2008 12:40

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Vocês

8 Август 2008 12:48

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Август 2008 12:55

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Август 2008 13:26

italo07
Кол-во сообщений: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Август 2008 13:28

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Август 2008 13:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Август 2008 13:40

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Август 2008 13:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
É?

8 Август 2008 13:46

italo07
Кол-во сообщений: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Август 2008 15:01

goncin
Кол-во сообщений: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Август 2008 15:34

italo07
Кол-во сообщений: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Август 2008 16:18

goncin
Кол-во сообщений: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Август 2008 00:26

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Август 2008 12:19

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Август 2008 20:33

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Август 2008 02:42

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."