Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Portoghese - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese brasilianoPortoghese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
Testo
Aggiunto da Hanni-Bunny:P
Lingua originale: Tedesco

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
Note sulla traduzione
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

Titolo
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Portoghese

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
Note sulla traduzione
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 16 Agosto 2008 13:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Agosto 2008 21:41

italo07
Numero di messaggi: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

8 Agosto 2008 12:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
Vocês

8 Agosto 2008 12:48

italo07
Numero di messaggi: 1474
Upsalà, erro de datilografia

8 Agosto 2008 12:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

8 Agosto 2008 13:26

italo07
Numero di messaggi: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

8 Agosto 2008 13:28

italo07
Numero di messaggi: 1474
Upsalà, erro de digitação

8 Agosto 2008 13:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

8 Agosto 2008 13:40

italo07
Numero di messaggi: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

8 Agosto 2008 13:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
É?

8 Agosto 2008 13:46

italo07
Numero di messaggi: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

8 Agosto 2008 15:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

8 Agosto 2008 15:34

italo07
Numero di messaggi: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

8 Agosto 2008 16:18

goncin
Numero di messaggi: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

15 Agosto 2008 00:26

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


15 Agosto 2008 12:19

italo07
Numero di messaggi: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

15 Agosto 2008 20:33

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


16 Agosto 2008 02:42

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."