Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-पोर्तुगाली - Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगाली

Category Letter / Email

शीर्षक
Mädels ich werde euch so vermissen ihr seit mir...
हरफ
Hanni-Bunny:Pद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Mädels ich werde euch so vermissen
ihr seit mir so ans herz gewachsen

ich liebe euch
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ich verlasse jetzt die schule und möchte diesen text in brasilianisch / portugiesisch / hindi

शीर्षक
Miúdas, eu sentirei a vossa falta...
अनुबाद
पोर्तुगाली

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Miúdas, eu sentirei a vossa falta.
Já que vocês tomaram conta do meu coração.

Amo-vos!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited:
raparigas => miúdas
Vocês estão no meu coração. => Já que vocês tomaram conta do meu coração.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 अगस्त 16日 13:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 4日 21:41

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Olá Guilon, why do you say "vocês" instead of "vós"?

[edit] "você" não é tratamento por você em Portugal? Então a frase alemã seria diferente também.

CC: guilon

2008年 अगस्त 8日 12:40

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Vocês

2008年 अगस्त 8日 12:48

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Upsalà, erro de datilografia

2008年 अगस्त 8日 12:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Datilografia -> máquina de escrever
Digitação -> computador

Sua máquina de escrever é bem moderninha, italo!

2008年 अगस्त 8日 13:26

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
não é minha culpa, é a culpa do dicionário

2008年 अगस्त 8日 13:28

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Upsalà, erro de digitação

2008年 अगस्त 8日 13:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não seria "Estais no meu coração"?

2008年 अगस्त 8日 13:40

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Antes estava assim: "Vós estais no meu coração". Mas Guilon me disse que não é mais usual no Portugal.

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 8日 13:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
É?

2008年 अगस्त 8日 13:46

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
É? Não sei diria em italiano agora "booh" por que não sei como explicar Então faço "uau"

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 8日 15:01

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
A música é legal, italo, mas devo confessar que o sotaque do cantor é bem engraçado...

2008年 अगस्त 8日 15:34

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
É o sotaque de um (de + um = dum??) português ou o de um brasileiro? Ou é mais "italiano"?

2008年 अगस्त 8日 16:18

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
O português em que ele canta é o brasileiro, sem dúvida. Mas com forte sotaque italiano.

<edit>Ah, sim, é possivel usar a contração "dum" ('de' + 'um'), mas apenas na linguagem oral ou informal. Na forma culta escrita não cai bem. </edit>

2008年 अगस्त 15日 00:26

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Talvez "miudas" fosse mais vulgar. Neste computador nao tenho acentos, por isso nao esquecer do acento no "u"


2008年 अगस्त 15日 12:19

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"miûdas" ou "miúdas" ou "miùdas" ou "miüdas"? em vez de "raparigas"?

2008年 अगस्त 15日 20:33

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, miúdas (finalmente acentos!) em vez de raparigas.

E só para constar e para matar curiosidade o Italo e o Guilon têm razão.

=

Original Message

=

"'Vós' é uma forma que já não se usa quase em nenhum lugar de Portugal, só em algumas regiões, de resto soa muito antigo."

Já ninguém em Portugal diz vós, apenas você. 'Vós' é, realmente muito antigo, porém ainda muitas pessoas do Norte de Portugal dizem.


2008年 अगस्त 16日 02:42

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Porque é que estas frases não são iguais nas duas traduções de português?
"Já que vocês tomaram conta do meu coração."
"Vocês estão no meu coração."